what is localization testing
Як порівняти файли в Linux
Дізнайтеся, що таке тестування на локалізацію та тестування на інтернаціоналізацію:
Дуже часто можна зустріти веб-сайти, які зараз доступні кількома мовами. Сьогодні світові бренди визнали, що єдиний спосіб зв’язатись та створити цінність - це представити свій бізнес місцевим жителям справді місцевою мовою.
Цей процес адаптації товару до іншої мови, регіону та мови називається локалізацією. Локалізований продукт створює більше можливостей для бізнесу та сприяє зростанню та розширенню.
Однак багато організацій роблять помилку, пристосовуючи локалізацію до кінця процесу розробки або безпосередньо перед запуском продукту.
Для того, щоб локалізувати товар, дуже важливо з’ясувати, чи він інтернаціоналізований.
Розгублений? Інтернаціоналізований дизайн продукту / програми - це той, який може вмістити локалізований вміст, такий як символи незахідними літерами, двобайтові мови, можливість розширення тексту, як у європейських мовах, і стиснення, як в азіатських мовах, відображення символів Unicode та база даних, яка підтримує символи Unicode тощо.
Тут ми детально обговоримо як локалізацію, так і інтернаціоналізацію.
Що ви дізнаєтесь:
- Що таке тестування локалізації?
- Що таке інтернаціоналізація?
- Сфера тестування
- Тестування найкращих практик для тестування інтернаціоналізації
- Чи можлива автоматизація?
- Висновок
- Рекомендована література
Що таке тестування локалізації?
Локалізація визначається як придатність вмісту продукту, програми чи документа до культурних, мовних та інших вимог конкретного регіону чи регіону.
Локалізація скорочується як l10n, де 10 - кількість літер між l і n. Коли виникає думка про локалізацію, то приходить на розум те, що користувальницький інтерфейс та документація програми знаходяться на певній мові чи мові. Але локалізація - це не просто це.
При локалізації програми слід налаштувати такі важливі області:
- Формати дати та часу (включаючи числові формати)
- Використана валюта
- Використання клавіатури
- Сортування, вирівнювання та сортування даних
- Схеми кольорів, символи та піктограми
- Текст та графіка, які в певній культурі можуть розглядатися як чутливі або можуть бути сприйняті неправильно.
- Різні законодавчі вимоги
Основна мета локалізації - зробити товар таким, щоб товар виглядав і відчував себе так, що для цільової аудиторії здається, що він спеціально створений для задоволення їх потреб.
Рекомендований інструмент:
# 1) Digivante
Ретельне тестування на локалізацію Digivante охоплює спеціалізовані лінгвістичні, технічні та візуальні перевірки, використовуючи їх професійну спільноту довірених тестувальників, які відповідають вашій цільовій глобальній демографічній групі.
Поширене в 149 країнах, рішення локалізації Digivante забезпечує вам місцеві знання, які вам потрібні, щоб бути справді глобальним. Щоб отримати додаткову інформацію, зв’яжіться з ними.
=> Відвідайте веб-сайт Digivante
Локалізація та інтернаціоналізація разом називаються глобалізацією. Глобалізація знаходиться на більш широкому рівні. Інтернаціоналізація робить програму такою, що підтримує кілька мов / мов. Локалізація робить програму підтримкою певної мови та мови.
Наступний малюнок допоможе вам зрозуміти, як локалізація та інтернаціоналізація разом роблять глобалізовану програмну програму.
Що таке інтернаціоналізація?
Інтернаціоналізація це процес проектування та розробки продукту, програми чи вмісту документа, який дозволяє локалізувати будь-яку культуру, регіон чи мову.
Інтернаціоналізація також пишеться i18n, де 18 - це кількість літер між мною та n у слові інтернаціоналізація.
Інтернаціоналізація, як правило, передбачає:
- Розробка та розробка програми таким чином, що спрощує розгортання локалізації та інтернаціоналізації програми. Сюди входить турбота про належний візуалізацію символів різними мовами, конкатенацію рядків тощо, що можна зробити за допомогою Unicode під час розробки
- Піклуючись про загальну картину під час розробки програми для підтримки двонаправленого тексту або для ідентифікації мов, нам потрібно додати розмітку в DTD. Крім того, ми використовуємо CSS для підтримки вертикального тексту або інших нелатинських друкарських функцій.
- Кодекс повинен підтримувати місцеву та регіональну мову, а також інші культурні уподобання. Це передбачає використання заздалегідь визначених даних про локалізацію та функцій із існуючих бібліотек. Формати часу, дати, місцеві календарні свята, числові формати, подання даних, сортування, вирівнювання даних, формат відображення імені та адреси тощо.
- Виділення локалізованих елементів окремо від вихідного коду, щоб код був незалежним. А потім, відповідно до вимог користувача, локалізований вміст можна завантажувати відповідно до їхніх уподобань.
Інтернаціоналізація в основному складається з проектування та розробки програми, яка робить її готовою до локалізації. Необов’язково здійснювати переклад мови, культури та регіону. Це зробити програму готовою до міграції на пізнішому етапі, якщо має відбутися локалізація.
Наступна схема допоможе пояснити різниця між націоналізацією та інтернаціоналізацією.
(Клацніть на зображення для збільшення)
(зображення джерело )
Давайте підведемо підсумок різниця між локалізацією та інтернаціоналізацією в таблиці нижче:
Тестування локалізації | Тестування на інтернаціоналізацію |
---|---|
1. Локалізація визначається як адаптація вмісту продукту, програми чи документа до культурних, мовних та інших вимог конкретного регіону чи регіону. | 1. Інтернаціоналізація - це процес проектування та розробки продукту, програми чи вмісту документа, що забезпечує локалізацію. |
2. Локалізація називається l10n | 2. Інтернаціоналізація називається i18n |
3. Локалізація фокусується на онлайн-довідці, контексті графічного інтерфейсу, діалогових вікнах, повідомленнях про помилки, читанні мене / навчальних посібниках, посібниках користувача, примітках до випуску, посібнику з встановлення тощо. | 3. Інтернаціоналізація фокусується на тестуванні сумісності, тестуванні функціональності, тестуванні сумісності, юзабіліті, тестуванні інсталяції, тестуванні перевірки користувацького інтерфейсу. |
4. Сама локалізація означає конкретну місцеву мову для будь-якого даного регіону | 4. Код програми не залежить від мови |
5. Локалізація знаходиться не на рівні інтерфейсу користувача | 5. Інтернаціоналізація на рівні проекту |
Сфера тестування
Основні координаційні центри, які слід врахувати для тестування на локалізацію та інтернаціоналізацію, є наступними:
1) Мова
- Текст Unicode для задоволення кодування символів
- Системи числення
- Написання вказівок
- Варіанти правопису
- Правила використання великих літер та сортування
- Комбінації клавіш та розкладки
два) Культура та регіон
- Імена та назви
- Державні номери (номер соціального страхування - США) та паспорти
- Кольори та зображення
- Номери телефонів, поштові індекси, формати адрес
- Розміри паперу
- Ваги та міри
- Символ валюти та позиція валютного ринку
3) Дати та важливі події
- Формати дати та часу
- Типи календарів (григоріанський, місячний тощо)
- Формати чисел (десяткові роздільники, групування цифр тощо)
Тестування найкращих практик для тестування інтернаціоналізації
Різні сфери впливають, коли програма інтернаціоналізується. Для того, щоб забезпечити повне тестування охоплення , нам потрібно зосередити наше тестування на наступних важливих аспектах.
# 1) Локалізація вмісту
Локалізований вміст включає графіку, а також текст. Статичний та динамічний вміст, що відображається в інтерфейсі. Статичний вміст, такий як вкладки, кнопки, мітки та номенклатури веб-елементів, привітальне повідомлення, текст довідки, підказка тощо.
Динамічний вміст, як-от повідомлення, що відображається під час заповнення форми, повідомлення про перевірку на випадок помилок або обов’язкового поля не заповнює інші повідомлення користувача тощо. Цей тип тестування мови проводиться або експертами з мови, або перевіряється у відповідності до файла властивостей. надіслане клієнтом, яке містить англійську мову, на іншу мову, що означає відображення.
# 2) На основі функцій
Залежно від регіону доступні деякі функції, а інші ні. Тестери повинні переконатися, що функція прихована для регіону, до якого вона не застосовується, і повинна відображатися та функціонувати для регіональних користувачів, до яких вона застосовується.
# 3) Поінформованість про місцевість / культуру
Місцева / культурна обізнаність включає розуміння різниці між датами та форматуванням чисел, що використовуються в різних регіонах. Це включає різниці в календарі, свята та фестивалі, форматування дати, форматування часу, валюту, форматування чисел, адресу, телефонні номери, поштові індекси або відсутність поштових індексів, одиниці виміру тощо.
Оскільки ми маємо справу з різними локальними даними, має відбутися перетворення даних з одного формату кодування в інший. Дуже добре розуміння форматів кодування та перетворення у формат і з нього має вирішальне значення, оскільки це також може призвести до втрати даних.
# 4) Інтерфейс користувача
Інтерфейс користувача повинен бути перевірений на пристосованість до всього мовного вмісту. Він повинен змінитися відповідно до тексту більшої довжини, не спотворюючи вирівнювання.
Текст для певної мови займає більше місця, ніж інші, тому інтерфейс повинен мати можливість адаптуватися до цієї зміни, не перекручуючись. Наприклад, німецький текст займає більше місця для передачі тієї ж інформації порівняно з англійською. Отже, інтерфейс повинен бути адаптованим.
у мене немає шлюзу за замовчуванням
Нам потрібно протестувати користувальницький інтерфейс програми, щоб переконатися, що вона не містить дефектів, таких як усічені рядки, перекриваючі або неправильно вирівняні елементи керування, дубльовані гарячі клавіші тощо. Крім того, все потрібно перекласти відповідною мовою.
Сюди входить таке:
- Меню в рядку меню
- Підказка, попередження та попереджувальне повідомлення
- Діалогові вікна (заголовки, кнопки та довідкові повідомлення)
- Зображення
- Панелі інструментів (підказка для інструментів на панелі інструментів)
- Інформація про стан у рядку стану
# 5) Візуалізація
Важливо перевірити, чи всі підтримувані сценарії правильно відображаються відповідно до мовних символів, пов'язаних з ними. Під час перегляду сторінки певною мовою сценарії повинні виконуватися належним чином, тобто жодна помилка сценарію не повинна відображатися, а також всі символи повинні відображатися певною мовою.
Різні характеристики візуалізації символів включають двонаправлення, формування відповідно до контексту, переупорядкування та комбінування символів. Інші включають розрив слів, розрив рядка, форматування, як вирівнювання або вирівнювання ліворуч / праворуч тощо.
# 6) Передача файлів
Якщо додаток включає операцію передачі файлів, нам потрібно перевірити, чи локалізований інтерфейс передачі файлів відповідно до обраної мови. Файл передається успішно чи ні, а переданий файл не пошкоджений.
Важливо вказати формат кодування під час читання файлу, що містить символи Unicode. Кодування за замовчуванням - UTF-8, коли нічого не вказано. Текстові файли, які зберігаються у форматі кодування UTF-16 під час читання за допомогою UTF -8, відображатимуть незрозумілий текст. Отже, кодування відіграє дуже важливу роль у передачі файлів.
# 7) База даних
Тестування бази даних для інтернаціоналізованих додатків буде складатися підтримка символів Unicode в базі даних. Для цього доступні спеціальні типи даних. Типи даних, такі як nchar, nvarchar та ntext, визначаються сервером SQL, який допомагає зберігати символи Unicode.
Тоді префікс означає національні типи даних Unicode. Ці n префіксних типів даних використовуються так само, як оригінальні типи даних char, varchar та текстові. Єдина різниця полягає в тому, що тип даних префікса n також підтримує наступне:
- Потрібно більше місця на диску
- Підтримується більше символів
- Максимальний розмір nchar та nvarchar становить 4000, а для char та varchar - 8000
Робота з типами даних N-префікса така ж, як і зі звичайними. Потрібно бути обережним під час міграції бази даних. Правильні типи даних слід зіставити з міграцією, інакше дані будуть загублені.
Переваги тестування на інтернаціоналізацію
- Міжнародна видимість продукту
- Підвищення якості продукції, якщо вона побудована для підтримки інтернаціоналізації
- Зверніться до більшої аудиторії по всьому світу
- Продукт випускається у всьому світі із порівняно меншими витратами
Чи можлива автоматизація?
Тестування інтернаціоналізованої програми - це завжди виклик для організації. Кожна мова, яку підтримує додаток, може помножити кількість тестів, необхідних для тестування. Якщо організація широко використовує автоматизацію, чи можна створювати та підтримувати сценарії автоматизації для продукту такого великого обсягу та типу?
Для вирішення цієї проблеми насправді потрібно створити тестові скрипти, які можна було б легко розширити для підтримки декількох мов.
Як обговорювалося вище, якщо додаток побудовано з використанням практик I18N та L10N, щоб створити немовну чутливу базову версію, в якій файл властивостей, використовується для задоволення вимог до мови. Програма читає з відповідного файлу властивостей під час виконання, щоб відтворити його вибраною мовою. Таким чином, базовою версією програми є лише одна, яка має можливість змінювати мову інтерфейсу користувача, коли це потрібно.
Це дозволило автоматизувати інтернаціоналізовану програму, оскільки тестові сценарії написані лише для базової версії та легко виконуються для всіх мов.
Перш ніж розпочати автоматизацію, нам потрібно підтвердити, що імена чи ідентифікатори, призначені всім елементам у вікнах, не змінюються зі зміною мови. Усі об'єкти на веб-сторінці, такі як текстові поля, перемикачі, спадні меню, прапорці, гіперпосилання, спливаючі вікна, списки тощо повинні мати унікальний ідентифікатор (наприклад, ім'я чи ідентифікатор), які не повинні залежати від мови.
Якщо ми впевнені, що всі веб-елементи не є мовними, тоді ми можемо створити надзвичайно ефективний сценарій автоматизації для інтернаціоналізованої програми.
Це посилання допоможе вам зрозуміти, як автоматизувати інтернаціоналізовану програму за допомогою найпопулярнішого інструменту з відкритим кодом, тобто веб-драйвера селену.
Інструменти тестування локалізації:
Тестувати локалізацію складно лише за допомогою будь-якого інструменту автоматизації. Є кілька інструментів, які можуть дуже добре автоматизувати деякі завдання. Ось список:
- Автоматизуйте локалізацію інтерфейсу за допомогою IBM Rational Functional Tester
- яєчна рослина
- Засіб локалізації .NET-додатків http://www.redpin.eu
- Applitools
Тестові кейси
Будь ласка зверніться до це посилання дізнатись про тестові випадки, що застосовуються для тестування на локалізацію та інтернаціоналізацію.
Висновок
Тестування локалізації та інтерналізації є складним завданням, і для ефективного тестування важливо глибоке розуміння його концепцій розвитку.
Також написання та підтримка сценаріїв тестів автоматизації для інтернаціоналізованого програмного забезпечення не є нудним, оскільки сценарій, написаний для автоматизації тестування базової версії програми, може бути використаний для перевірки будь-якої підтримуваної мови.
Будь ласка, напишіть нам нижче, щоб повідомити ваші коментарі, запитання та досвід тестування на локалізацію / глобалізацію / інтернаціоналізацію.
Рекомендована література
- Найкращі засоби тестування програмного забезпечення 2021 р. (Засоби автоматизації тестування якості)
- Альфа-тестування та бета-тестування (повний посібник)
- Тестування Праймера Завантажити електронну книгу
- Функціональне тестування проти нефункціонального тестування
- Повне керівництво з тестування перевірки складання (тестування BVT)
- Що таке тестування на глобалізацію (повний посібник)
- Посібник із тестування безпеки веб-додатків
- Типи тестування програмного забезпечення: різні типи тестування з деталями