some fans are pissed about persona 5s localization
Інші - ні
Локалізація гри - непросте завдання, особливо така гра Особа 5 . Це хороша гра, але також і величезна, і локалізація була, мабуть, мамантом для Atlus USA. З повідомленнями на 50% більше діалогу в його сценарії порівняно з Людина 4 Золотий , the Особа 5 Команда з локалізації працювала більше перекладачів та редакторів, ніж будь-коли, і за словами старшого керівника проекту Ю. Намба, підготувала «найкращу англійську передачу в історії Atlus USA досі».
На жаль, деякі вболівальники не задоволені результатами.
Звичайно, хоча нещастя деяких шанувальників - це загальна константа, скарги досить специфічні та несуть певну вагу.
Деякі стикаються з приводу стилістичного вибору, наприклад, використання сленгу '-channer' персонажами, такими як Futaba:
Мені було погано почуватися, коли збиваються з перекладу P5, поки я не побачив скріншот Футаби, що говорив 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 квітня 2017 року
Інші, включаючи деяких професійних перекладачів з японської на англійську, нарікають на читання в діалозі як нахильне та неприродне, вказуючи на випадки поганої граматики та незграбної англійської мови:
Цей переклад настільки гнучкий lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (захищено електронною поштою): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 квітня 2017 року
Інші захищають роботу, виконану компанією Atlus USA, стверджуючи, що переклад повинен бути більш простим і буквальним, щоб зберегти культурний колорит гри, і віддаючи перевагу більш гнучкому повороту в іграх локалізації, таких як Долі вогняної емблеми :
До будь-якого зі стогінних молюсків, що засмучуються при локалізації Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 квітня 2017 року
Тепер ви знаєте, як ми почувались щодо Долі вогняної емблеми
СУКС, НЕ ТАК ?!
З мого боку, локалізація читається настільки грубо, як ніби більше рядків могли використати черговий пропуск редактора або тестування на саму гру для контексту (іноді перекладачі працюють із сирим текстом і не завжди знають контекст конкретного рядок, небезпечне завдання в такій мові, що дуже залежить від контексту, як японська). Чорт, кілька рядків навіть не дуже добре проходять тест «звучить добре, коли читається вголос».
Інші недоліки та невідповідності виникають, натякаючи на стиснуті часові рамки чи можливі виробничі труднощі в компанії Atlus USA. Цікаві рішення щодо вибору слова та вимови в англійській дублі більше відволікають. На основі відповідей деяких голосових талантів, які були зроблені цілеспрямовано.
Однак, на моє власне задоволення від гри це не вплинуло так сильно, хоча, коли я граю, я закінчився думкою, що 'це можна було б написати краще' частіше, ніж це трапляється для гри, настільки очікуваної, як ця. Я маю на увазі, давай, Атлус. Якщо перекладач скрабу, як я, може помітити деякі з цих матеріалів, і ваші редактори повинні були.
Це трохи бампер Особа 5 виявилося не таким ідеальним, як це могло бути, але це заповіт до основи гри, що дещо омрачений досвід все ще може бути таким переконливим.
Запитання та відповіді на інтерв’ю для тестування веб-додатків
І якщо ми чесні? Підхід «Атлуса» до передачі шинки та спойлерів - це набагато більша риба, яка потребує смаження прямо зараз.