granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Металева шестерня?
Metal Gear Solid 3: Змія Пожирач вперше в хронології серії (встановлено в 1964 році, на двадцять років попереду останніх Металевий редуктор Твердий V: Фантомний біль ), що робить його досить хорошим місцем для будь-якого пояснення всесвіту для терміна 'Металевий прилад', який відноситься до серії 'божевільні гігантські роботи.
основними правами доступу до файлів в unix є:
Але пояснення Грініна в Змія Пожирач е, це не має великого сенсу.
Я гадаю, ти не зупинився на півдорозі, безперешкодно (чому б вони не дали мені написати над Відео YouTube або безпосередньо в голову, як у Джима Керрі Бетмен назавжди ?), тож ви, мабуть, бачили і англійську, і японську версію з англійськими субтитрами від Клайда Манделіна.
Манделін розбиває відмінності в легендах локалізації. Це все ще нісенітниця Kojima, але це має трохи більше сенсу в Kojima в японській версії, оскільки Грін пояснює напружене уявлення, що технологія, над якою він працює, 'буде своєрідною' передачею ', яка пов'язує пішоходів та зброю', тоді як в англійській локалізації він каже: 'Ця технологія буде відсутнім зв’язком між піхотою та артилерією', перш ніж нікуди не запропонувати: 'Це якийсь металевий механізм, якщо ви хочете'.
найкраще безкоштовне програмне забезпечення для обслуговування Windows 10 -
Локалізація просто закидає її без будь-якого розумного риторичного зв’язку, в той час як у японців це трохи дражнилося і робиться набагато більш фізичним і конкретним '(своєрідна 'передача', яка пов'язує пішоходів та зброю 'проти 'відсутність зв'язку між піхотою та артилерією').
Це розтяжка оригінальної японської мови, але практично не послідовниця англійською мовою.
Питання та відповіді: Як японське пояснюється назва металевого редуктора? (Легенди локалізації)
найкраще програмне забезпечення для клонування для Windows 7