destructoid interview
Кілька тижнів тому член спільноти ROMhacking на ім'я Рюсуй створив англійський переклад для класики Capcom Подих вогню II . Nuka Cola - член деструктоїдної спільноти та один з бета-тестувачів Ryusui - написав про патч із значним ентузіазмом, тому я вирішив дати йому крутитись. У той час це здавалося гарним способом вбити кілька годин, поки я зволікав під час фіналу.
провідні компанії з веб-розробки в Індії
Однак я не усвідомлював, що фанатський переклад Рюсю займе наступні кілька тижнів мого життя. Це надзвичайно добре зроблено, а сама гра - це солідний, хоч і датований, 16-бітний RPG. Якщо ви пропустили Подих вогню II Перший раз, ви можете також відчути це з нюансованим та сучасним перекладом у руці.
Мене завжди цікавили фан-проекти - переклади, рімейки, покрокові інструкції, вікі-файли тощо - тому що я вважаю, що віддані, натхненні люди по-справжньому захоплюючі. Візьмемо для прикладу Рюсю: він витратив три роки працюю над цим перекладом просто, знаєте, оскільки . Знати таку гру вперед та вперед, як це справді класно, але це не розкіш у більшості з нас.
які хороші сайти для перегляду аніме
Але у мене були кілька запитань до Рюсюя. Найголовніше, чому, до біса, ви витратили б три роки, перекладаючи гру, яка вже мала ідеально розроблені англійські версії на Super Nintendo, Gameboy Advance, і віртуальна консоль Wii?
І це саме перше питання мого інтерв'ю з Рюсю, яке можна знайти після стрибка.
Перш за все, чому б ви витратили три роки на роботу над грою, до якої люди вже мають доступ? Це не так, як Starmen.net локалізується Мати 3 ; люди можуть грати Подих вогню II англійською мовою на SNES, GBA та віртуальній консолі. Чи справді така локальна локалізація була такою поганою?Знаменито так. Мій перший досвід с Подих вогню II була версія GBA, яка використовує дослівний переклад версії SNES. Я втратив інтерес колись після SimaFort (Форт Наджюр у новому перекладі); моя думка була «я можу написати кращий переклад, ніж цей».
Старий переклад - це зухвалий, механічний безлад. Це не так вже й погано Нульове крило - принаймні, він намагається дотримуватися конвенцій англійської граматики, - але уявіть, що цілий сценарій проходить через Babelfish, якби Бабелфіш можна було довіряти, щоб він повністю не маніпулював кожне проголошене через нього речення. Ось так BoFII Переклад у двох словах: рабське, штучне звучання, перетворення слово в слово з японського сценарію на англійський. Всупереч чуткам, в англійській версії не існує великої кількості сценаріїв - лише кілька незначних речей, які не пройшли повз цензури Nintendo - але естетики також не враховується.
Розкажи трохи про що Подих вогню II означає для вас особисто. Ця гра, мабуть, мала на вас переконливий вплив, оскільки це спонукало три роки наполегливої праці. Яким був цей проект? Спочатку не дуже багато. Коли d4s загорнув німецьку версію і почав робити покупки для нового перекладача з англійської мови (здається, я насправді був лише другим, приєднаним до проекту), я вирішив, що прийшов час придумати чи закрити.
Лише до кінця 2008 року я насправді зіграв у цю гру від початку до кінця (я раніше її грав, але лише до перемоги над Аргусом; робота була недостатньо закінчена для повного проходження). Тепер мені було весело писати сценарій, але я думаю, що саме під час краху, де крах Хайленд-Касл, сама гра вирішально перемогла мене: це вже не просто проект, який я повинен був переглядати, це була гра, яку я мав вдалося лише зробити більше епічні, ніж раніше.
Граючи перші пару годин вашого перекладу, очевидно, що в цей проект було вкладено багато турботи та уваги. Який вибір дизайну вам довелося зробити? Деяка гра виглядає насправді мелодраматичною, але багато діалогів справді природні та ідіоматичні - як ти вирішив, який тон використовувати для кожного персонажа чи ситуації?
Єдиний справжній 'вибір дизайну', який я зробив, - це вестернізувати більш кричущі японські біти (це квазі- Європейський налаштування фантазії, зрештою). В оригінальному перекладі дуже багато чітко викладених японських імен, безпосередньо романізованих з оригінального сценарію: в деяких випадках це нереалістичні, оскільки список кінцівки дає деяке уявлення про те, що вони повинні були бути, але в інших мені довелося використовувати трохи більше уяви. Наприклад, керівник школи чарівництва, наприклад, 'Йоджі' в оригінальному перекладі, 'Юді' у списку кінцівки та 'Джорді' у моїй версії; всі три вимовляються однаково на японській мові, але останній має більше європейський вигляд. (У грі все ще є 'Miso Stew', і кілька імен орендарів, як Daiye та Yozo, залишилися такими, якими вони були.)
Щодо того, як я писав діалог, я просто написав те, що здавалося природним для кожного персонажа, враховуючи ситуацію, використовуючи оригінальний сценарій як контур. Є місця, де я трохи розтушовував сценарій, щоб певні реакції персонажа здавалися більш природними, хоча, як сцена, де Нерон визнає свої сумнівні харчові звички, а Бош вимагає побачити свинячий комір (мені здалося дивним, що Бош не хоче Не вловиш значення коміра в перший раз, коли він з’явився).
Щойно про перше, що я запитав у d4s, було, чи можна мати шрифти змінної ширини в меню та на екрані бою (крім імен ворога, тобто). Як мало виявилося VRAM.
Схоже, що зміна імен символів, місць розташування та елементів може спричинити певні неприємності для користувальницького інтерфейсу - меню, розміри текстового поля тощо. Окрім сценарію, які інші зміни потрібно було внести для розміщення? Кількість інтерфейсів, до яких не було переміщено, змінено розміри чи зафіксовано іншим способом, можливо, наразі можна перерахувати з одного боку. d4s зробили левову частку роботи, хоча я знайшов декілька, які мені потрібно було виправити у фазі тестування альфа / бета. Я також відновив декілька елементів інтерфейсу, які були видалені спочатку, щоб звільнити місця для розширених імен, таких як множник стека елементів в інтерфейсі магазину (ви не можете придбати стеки елементів у німецькій версії) та показник вартості AP в магічне меню бойового екрану. Один із ваших бета-тестувальників фактично надіслав цю пораду Destructoid. Чи можете ви описати ваші стосунки із спільнотою хамських романів та Подих вогню II громада? Який внесок зробили ці хлопці?
Я все ще думаю про себе як про щось новітнього, але, принаймні, я пережив свої дні 'хлопця, який не замовкне Сільванійські родини ' за мною. ( Сільванійські родини для GBC - це мій перший успішний проект, щось подібне Врожай Місяць без господарства чи Перетинання тварин без заднього огляду. Це не погана гра, але, безумовно, спрямована на молодший натовп. Я вибрав це, бо думав, що гру японських дітей легко перекласти. Неправильно.) Подих вогню II це лише мій третій проект, але я мати надала допомогу для інших проектів, таких як переклад кількох проблемних рядків у перекладі оригіналу Гедеона Чжі Війни Супер Робот , надаючи кілька графічних даних для перекладу KaioShin Dragon Quest Monsters: Караванне серце і написання деяких хакерів ASM для роботи VX тільки для Японії Супер ультра бейсбол 2 серія.
Нитка проекту на RHDN була там, де я відкидав свої ідеї від громади взагалі; це сприяло відмиванню деяких справді дурний такі, як написання 'Рея' як 'Здоров'я' або вигадування все більш барокових евфемізмів для Діатевана (перш ніж зупинятися на просто 'Темному бозі'). Саме завдяки creaothceann мені вдалося виправити один набридливий графічний глюк з німецької версії (а саме те, що в меню відображається Сльоза Дракона позаду межі, а не перед ними), і його програма VSNES була абсолютно життєво важливою для налагодження. І звичайно, є моя команда бета-тестувальників, яка зробила дивовижну роботу - переконавшись, що кінцевий продукт від початку до кінця грає належним чином (і надихає мене виправити пару речей, які я спочатку подумав, що не можу).
Що далі для вас та Watercrown Productions? Ще один переклад? Оновлена версія Подих вогню I ?
Офіційно наступний мій проект Смертна записка: Гра Кіра для Nintendo DS, але я також розглядав інші проекти. У мене на задній панелі є кілька, до яких я свербіла, щоб повернутися до: Король Бандіт Цзин , Рецепт бістро (гра, яка надихнула «Fighting Foodons», вірите чи ні), і, звичайно, є решта Сільванійські родини серія ... але є один великий проект, в який я розглядаю. Я його поки не називатиму - поки я не докладу до роботи - але, думаю, ви не розчаруєтесь.
Останнє: У що ти зараз граєш? Топ-3 гри всіх часів? Перше питання: Карликова фортеця . Четверта спроба прямо зараз; 'Орбсирупи' дивом вижили протягом кількох років, незважаючи на численні жертви, все частіші напади гоблінів та дві випадкові повені (вперше з розплавлена лава ).
Друге питання: Супер Метроїд , Особа 4 і Туз прокурора серія. (Запитайте мене пізніше, і я можу вибрати щось інше. Це так важко вибрати .)
завантажити mp3 завантажувач музики для android - -
Я хотів би подякувати Рюсю за його наполегливу працю та готовність відповісти на мої запитання. Перейдіть сюди, щоб завантажити його патч перекладу.
Вам знадобиться емулятор і ROM для Подих вогню II Що, нагадаю, незаконно мати, якщо ви фактично не володієте грою. Якщо ви завантажите патч (і вам слід! Це дійсно добре!), Переконайтеся, що перегляньте текстовий файл «Readme» - він перегляне все, що вам потрібно знати.