the worst video game translation job ever
Ви грали на мечі? Мене дуже хвилює!
Локалізація - це недооцінений аспект розвитку гри. Існує багато питань, що займаються локалізацією, такими як перепроектування кавер-арту, цензура частин ігор на культурну чутливість та запис нових голосових передач на цільовій мові. Однак найважливішою роботою є переклад тексту в грі та особливо діалог. Хороший переклад буде прозорим з природною мовою, каламбурами та жартами, які працюють у контексті та не мають незнайомих культурних аспектів. Поганий переклад змусить вас почухати голову, задаючись питанням, що щось означає, або навіть ненавмисно змусить вас сміятися вголос. Навіть зрозумілі лінії можуть відчувати себе неприродно і змусити вас зробити подвійний процес.
У будь-якому випадку це виводить вас із гри та руйнує занурення. Це особливо погано в рольових іграх, де гравці хочуть максимально захопитися світом та персонажами. Так буває, більшість локалізацій японських ігор на англійську мову, і Японія впевнено робить багато RPG.
Японська та англійська мови настільки ж близькі, як і до протилежних мов. Не тільки японці використовують зовсім іншу систему письма, але й граматична структура майже відстала і щодо англійської. Наприклад, речення «Я пішов до магазину, щоб повернути цю погану гру», було б по-японськи структуровано як «I this bad return return store to go». Для японців є речі, яких у нас немає, і навпаки. Так багато слів не співпадають з їхнім англійським перекладом, оскільки існують величезні відмінності в нюансах, тоні, частоті, ввічливості та строгості. Однак величезні відмінності між японською та англійською мовами - лише одна проблема, з якою доводиться стикатися з командами з локалізації.
На жаль, вся команда не сідає і не перекладає всю гру разом. Різні шматки поділяються між персоналом, який повинен координуватись для підтримки узгодженості з такими речами, як імена місць чи персонажів та їхній стиль чи манери.
Якщо героїня розмовляє з діалектом кансай, хтось може дати їй діалект південної частини США, тоді як інша людина може написати її рядки, як ніби вона була валлійською. Хтось може вирішити зберігати суфікси типу '-san', як у Персона тоді як інший може їх повністю скинути. Це може стати ще більш хаотичним, коли буде дубльовано, перекладачі надаватимуть підказки голосовим акторам режисерів на акцент, емоції та перегин.
Крім усіх цих труднощів, команди з локалізації часто натискають на час, щоб якнайшвидше вийти з продукту. Некомпетентність, лінь, час, відсутність гарантії якості; яка б причина не була, помилки трапляються, особливо в старих іграх. Багато найгірших і найсмішніших неправильних перекладів або 'англійських' з'являються в іграх третього, четвертого і навіть п'ятого поколінь.
яка найкраща операційна система windows - -
Фрази на кшталт 'Вся ваша база належить нам', 'Конглатурація', 'Переможець - це ви', і 'Я засинаю' назавжди вбудуються в пам'ять геймерів як деякі з найгірших перекладів усіх часів. Але такого сміхотворного перекладу в сучасний час не могло статися, правда?
Хоча це декілька популярних уривків із погано перекладених ігор, не існує великої кількості діалог-важких ігор, які б підтримували цей рівень гнучкості на всьому протязі. Я досліджував багато японських назв, включаючи ті, які, як стверджується, мають 'найгірший' переклад. Такі ігри, як Подих вогню 2 , Suikoden 2 , Врожай Місяць , Зоряний океан 4 , Легенда про Драгуна , і Ar Tonelico 2 у всіх є проблеми, але жодна порівняна з дорогоцінним каменем, який я знайшов недавно. Подих вогню 2 мабуть, отримує найбільше помилок за його поганий переклад, але навіть не наближається.
Пані та панове, справжній чемпіон світу з Англії: Art Sword Online: Порожній фрагмент для PlayStation Vita.
-
-
Нагадування, мова йде не про те, яка гра має найгірший голос, і ви можете знизити свою Resident Evil і Війни хаосу картки. Art Sword Online: Порожній фрагмент не має англійського голосового дублю, що може бути частиною того, чому ця гра доклала таких малих зусиль у своєму перекладі. Тепер, коли я замислююся над цим, було б весело, щоб люди читали ці рядки у повній, англійській славі. Я маю на увазі, просто подивіться на це! Мені довелося відмовитися від отримання більше знімків екрана. Тут дуже багато веселих ліній, але насправді це жахливо на всьому протязі цієї гри від 60 до 150 годин. Я тричі прочитав рецензію Кріса, і я абсолютно пошкоджений, що він нічого не згадував про переклад.
Вони просто скинули текст у Google Translate? Ви б так подумали, але ні. Я перейшов до декількох розділів із поганим перекладом, послухав, що голоси акторів говорять японською мовою, і поклав це в Google Translate, сподіваючись, що це випхне щось краще, ніж те, що в грі. Це було б смішно, але навіть ця гра на милі попереду, де зараз перекладач Google.
кращий DVD Ripper для Windows 7
The Мистецтво меча онлайн ігри засновані на серії легких романів та манги, які також мають адаптацію до аніме та майбутнє телевізійне шоу в реальному часі в США (я можу лише сподіватися, що вони будуть говорити так, як це роблять у цій грі). Я перевірив і офіційні переклади легких романів, манги та аніме, всі вони мають прекрасний переклад. Навіть продовження, Втрачена пісня , має хороший переклад. То що ж тут сталося?
Порожній фрагмент є оновленою версією лише для Японії Art Sword Online: Момент нескінченності , отримуючи набагато більше контенту, ніж його попередник PSP. Перш ніж наш англійський чемпіон був локалізований на заході, його продавали на азіатському ринку з китайськими та англійськими субтитрами. В Інтернеті є повідомлення про цю версію, які навіть гірші за повну західну локалізацію, але я не зміг підтвердити жодних відмінностей.
Продюсер серії Йосуке Футамі поспілкувався з 'Силіконерою' про майбутнє Втрачена пісня та зріз режисера першої гри PlayStation 4 під назвою Art Sword Online Re: Порожній фрагмент . Він чудово знав переборливий переклад, зізнавшись: «Ага, так, англійські переклади на Art Sword Online: Порожній фрагмент хіба не так добре, так? ... ми знаємо про корінь проблеми, і що я можу сказати, це те, що на цей раз Втрачена пісня , ми робимо справи інакше. Фанати можуть очікувати набагато кращих перекладів, оскільки процес локалізації буде оброблятися дуже по-різному '.
Виявляється, не тільки так Втрачена пісня отримати кращий переклад, але так і було Re: Порожній фрагмент , а також додається ще більше вмісту, можливо, як вибачення. Силіконера подала кілька прикладів цього вдосконаленого перекладу.
Тож ця історія має щасливе закінчення зрештою (до тих пір, поки ви не з хлопців, які переклали оригінал Порожній фрагмент ). Якщо ви плануєте грати в нього, ви обов'язково отримаєте скорочення режисера PS4 для остаточного досвіду. Або підберіть версію Vita, якщо ви хочете особливі досвід.